Component Translated Untranslated Untranslated words Untranslated characters Checks Suggestions Comments
Glossary Diyseeds.org - articles This translation is used for source strings. CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 0 0 0
Plant selection in the industrial age This translation is used for source strings. This component is linked to the Diyseeds.org - articles/Why produce your own seeds? (simplified) repository. CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 2 0 4
Plant selection in the industrial age (simplified) This translation is used for source strings. This component is linked to the Diyseeds.org - articles/Why produce your own seeds? (simplified) repository. CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 2 0 2
Why produce your own seeds? This translation is used for source strings. This component is linked to the Diyseeds.org - articles/Why produce your own seeds? (simplified) repository. CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 2 0 1
Why produce your own seeds? (simplified) This translation is used for source strings. CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 5 0 1

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 98 4,308 26,803
Translated 100% 98 100% 4,308 100% 26,803
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 11% 11 20% 869 20% 5,419
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Not translated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

4,308
Hosted words
98
Hosted strings
100%
Translated
0
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
Hosted strings
Translated
Contributors

@admin @mwidmer en fait aussi dans la source "the living patent" ça ne veut rien dire - ça doit être qqc comme "patents on life"

a year ago

@admin @mwidmer @all il y a une erreur sérieuse dans la source string en anglais ici: "While waiting for the struggles against the infamy of the living patent to be successful, for a legal framework imposing a selection method for the destruction of diversity, enacted to industrialize agriculture and eliminate peasants" - it should be something like "While waiting for successes in the struggles against the infamy..., against a legal framework ..., ..." - the current translation from French ("for a legal framework..") says exactly the opposite! - so possibly all translated languages have copied this mistake...

a year ago

@admin @mwidmer ce serait bien de féminiser la figure de l'agronome ... He/she... his/her

2 years ago

@admin @mwidmer il faudrait changer "depuis une trentaine d'années"/Over the last thirty years en "since the 1990's" .. sinon il faut reécrire le texte tous les 5-10 ans...

2 years ago

@admin @mwidmer le texte dit que 60 pays ont signé UPOV, or en 2019 on était déjà à 75 pays... et "As of December 3, 2021 two intergovernmental organisations and 76 counties and were members of UPOV"

2 years ago

@admin ''July'' should be with capital letter in English.

2 years ago

@admin ''French'' should probably be with the capital letter in the English string.

2 years ago
Resource update 2 years ago
Resource update 2 years ago
Browse all language changes