Source strings

98 Strings
100%
4,308 Words
100%
26,803 Characters
100%
Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Glossary Diyseeds.org - articles CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Plant selection in the industrial age CC-BY-NC-SA-4.0 100% 0 0 0 0 2 0 4
Plant selection in the industrial age (simplified) CC-BY-NC-SA-4.0 100% 0 0 0 0 2 0 2
Why produce your own seeds? CC-BY-NC-SA-4.0 100% 0 0 0 0 2 0 1
Why produce your own seeds? (simplified) CC-BY-NC-SA-4.0 100% 0 0 0 0 5 0 1

Summary

Project website www.diyseeds.org
Language English
Language code en
Text direction Left to right
Case sensitivity Case-sensitive
Number of speakers 1,728,473,503
03/25/2026

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 98 4,308 26,803
Translated 100% 98 100% 4,308 100% 26,803
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 100% 98 100% 4,308 100% 26,803
Failing checks 11% 11 14% 635 14% 3,974
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

4,308
Hosted words
98
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+97%
Hosted words
+100%
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
Contributors
User avatar edhaese

Comment added

@admin @mwidmer en fait aussi dans la source "the living patent" ça ne veut rien dire - ça doit être qqc comme "patents on life"

01/17/2023
User avatar edhaese

Comment added

@admin @mwidmer @all il y a une erreur sérieuse dans la source string en anglais ici: "While waiting for the struggles against the infamy of the living patent to be successful, for a legal framework imposing a selection method for the destruction of diversity, enacted to industrialize agriculture and eliminate peasants" - it should be something like "While waiting for successes in the struggles against the infamy..., against a legal framework ..., ..." - the current translation from French ("for a legal framework..") says exactly the opposite! - so possibly all translated languages have copied this mistake...

01/17/2023
User avatar edhaese

Comment added

@admin @mwidmer ce serait bien de féminiser la figure de l'agronome ... He/she... his/her

10/02/2022
User avatar edhaese

Comment added

@admin @mwidmer il faudrait changer "depuis une trentaine d'années"/Over the last thirty years en "since the 1990's" .. sinon il faut reécrire le texte tous les 5-10 ans...

10/02/2022
User avatar edhaese

Comment added

@admin @mwidmer le texte dit que 60 pays ont signé UPOV, or en 2019 on était déjà à 75 pays... et "As of December 3, 2021 two intergovernmental organisations and 76 counties and were members of UPOV"

10/02/2022
User avatar izarina

Comment added

@admin ''July'' should be with capital letter in English.

05/19/2022
User avatar izarina

Comment added

@admin ''French'' should probably be with the capital letter in the English string.

05/18/2022
User avatar None

Resource updated

The “en/post-types/post/why-produce-your-own-seeds.pot” file was changed. 05/17/2022
User avatar None

Resource updated

The “en/post-types/post/plant-selection-in-the-industrial-age.pot” file was changed. 05/17/2022
User avatar admin

Resource updated

The “en/post-types/post/plant-selection-in-the-industrial-age-simplified.pot” file was changed. 05/17/2022
Browse all changes for this language