Source strings

27 Strings 100%
1,374 Words 100%

Other components

Component Translated Untranslated Untranslated words Untranslated characters Checks Suggestions Comments
Why produce your own seeds? (simplified) This translation is used for source strings. Fix this component to clear its alerts. CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 5 0 1
Plant selection in the industrial age This translation is used for source strings. This component is linked to the Diyseeds.org - articles/Why produce your own seeds? (simplified) repository. Fix this component to clear its alerts. CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 2 0 4
Why produce your own seeds? This translation is used for source strings. This component is linked to the Diyseeds.org - articles/Why produce your own seeds? (simplified) repository. Fix this component to clear its alerts. CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 2 0 1
Glossary Diyseeds.org - articles This translation is used for source strings. CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 0 0 0

Overview

Project website www.diyseeds.org
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Only chosen users can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 4.0 International
Filemask */post-types/post/plant-selection-in-the-industrial-age-simplified.po
Translation file Download en/post-types/post/plant-selection-in-the-industrial-age-simplified.pot
Last change None
Last author None

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 27 1,374 8,563
Translated 100% 27 100% 1,374 100% 8,563
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 7% 2 10% 149 11% 991
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Not translated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

1,374
Hosted words
27
Hosted strings
100%
Translated
0
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
Hosted strings
Translated
Contributors

@admin @mwidmer en fait aussi dans la source "the living patent" ça ne veut rien dire - ça doit être qqc comme "patents on life"

a year ago

@admin @mwidmer @all il y a une erreur sérieuse dans la source string en anglais ici: "While waiting for the struggles against the infamy of the living patent to be successful, for a legal framework imposing a selection method for the destruction of diversity, enacted to industrialize agriculture and eliminate peasants" - it should be something like "While waiting for successes in the struggles against the infamy..., against a legal framework ..., ..." - the current translation from French ("for a legal framework..") says exactly the opposite! - so possibly all translated languages have copied this mistake...

a year ago
Resource update 2 years ago

@nbell @admin en mars 2019, déjà 75 (et non "une soixantaine de") pays ont signé le traité de l'UPOV. .. peut être bien d'inclure une référence .. à changer dans la chaine source!

2 years ago

@admin la phrase doit être : For industrial capitalism, Life is a two-fold sacrilege. (virgule & majuscule manquent)... je constate que je n'arrive pas à changer ça librement.. y a-t-il encore un problème de droits..?

3 years ago

@izarina it's very strange... Do you still have this issue with this string? On my side I can edit this string without any side effect.

3 years ago

@admin Yes, the problem repeats with the same strings. And it appeared when I was not pasting text but typing it right into the box. In the first string, the problem disappeared when I saved the text and exited the string and then opened it again. In this particular string, the problem persisted even after I had closed the Weblate, closed the browser, deleted the text and re-written it.

3 years ago

@izarina Maybe this is a bug. Does the problem always repeat with the same strings? If you refresh the page, is it better? I already encountered this kind of issue in other softwares than Weblate with pasted text from another application: do you notice this side effect when you paste text from another application?

3 years ago

@admin , Maxime, I am having trouble with a couple of strings, for example, this one. I can't see that I am doing anything differently but the... I don't even know how to explain it. The cursor jumps not to the end of the row - but further. It somehow perceives that the row is actually ended many spaces after its visual finish. And if I click in the middle of the sentence and try to edit something, the editing occurs in a word that is found BEFORE the word that I have clicked. It is as if the visual layout does not coincide with the formatting layout. Have I managed to communicate the problem? If I wanted to edit the last word in the text frame, I would have to edit it from, like, 10 empty spaces after the last full stop etc.

3 years ago
Browse all translation changes