Source strings

27 Strings 100%
1,374 Words 100%

Other components

Component Translated Untranslated Untranslated words Untranslated characters Checks Suggestions Comments
Why produce your own seeds? (simplified) This translation is used for source strings. CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 5 0 1
Plant selection in the industrial age This translation is used for source strings. This component is linked to the Diyseeds.org - articles/Why produce your own seeds? (simplified) repository. CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 2 0 4
Why produce your own seeds? This translation is used for source strings. This component is linked to the Diyseeds.org - articles/Why produce your own seeds? (simplified) repository. CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 2 0 1
Glossary Diyseeds.org - articles This translation is used for source strings. CC-BY-NC-SA-4.0 0 0 0 0 0 0

Overview

Project website www.diyseeds.org
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Only chosen users can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license Creative Commons Attribution Non Commercial Share Alike 4.0 International
Filemask */post-types/post/plant-selection-in-the-industrial-age-simplified.po
Translation file Download en/post-types/post/plant-selection-in-the-industrial-age-simplified.pot
Last change None
Last author None

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 27 1,374 8,563
Translated 100% 27 100% 1,374 100% 8,563
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 7% 2 10% 149 11% 991
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Not translated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

1,374
Hosted words
27
Hosted strings
100%
Translated
0
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
Hosted strings
Translated
Contributors

@admin @mwidmer en fait aussi dans la source "the living patent" ça ne veut rien dire - ça doit être qqc comme "patents on life"

a year ago

@admin @mwidmer @all il y a une erreur sérieuse dans la source string en anglais ici: "While waiting for the struggles against the infamy of the living patent to be successful, for a legal framework imposing a selection method for the destruction of diversity, enacted to industrialize agriculture and eliminate peasants" - it should be something like "While waiting for successes in the struggles against the infamy..., against a legal framework ..., ..." - the current translation from French ("for a legal framework..") says exactly the opposite! - so possibly all translated languages have copied this mistake...

a year ago
Resource update 2 years ago

@nbell @admin en mars 2019, déjà 75 (et non "une soixantaine de") pays ont signé le traité de l'UPOV. .. peut être bien d'inclure une référence .. à changer dans la chaine source!

2 years ago

@admin la phrase doit être : For industrial capitalism, Life is a two-fold sacrilege. (virgule & majuscule manquent)... je constate que je n'arrive pas à changer ça librement.. y a-t-il encore un problème de droits..?

3 years ago

@izarina it's very strange... Do you still have this issue with this string? On my side I can edit this string without any side effect.

3 years ago

@admin Yes, the problem repeats with the same strings. And it appeared when I was not pasting text but typing it right into the box. In the first string, the problem disappeared when I saved the text and exited the string and then opened it again. In this particular string, the problem persisted even after I had closed the Weblate, closed the browser, deleted the text and re-written it.

3 years ago

@izarina Maybe this is a bug. Does the problem always repeat with the same strings? If you refresh the page, is it better? I already encountered this kind of issue in other softwares than Weblate with pasted text from another application: do you notice this side effect when you paste text from another application?

3 years ago

@admin , Maxime, I am having trouble with a couple of strings, for example, this one. I can't see that I am doing anything differently but the... I don't even know how to explain it. The cursor jumps not to the end of the row - but further. It somehow perceives that the row is actually ended many spaces after its visual finish. And if I click in the middle of the sentence and try to edit something, the editing occurs in a word that is found BEFORE the word that I have clicked. It is as if the visual layout does not coincide with the formatting layout. Have I managed to communicate the problem? If I wanted to edit the last word in the text frame, I would have to edit it from, like, 10 empty spaces after the last full stop etc.

3 years ago
Browse all translation changes