Project Translated Untranslated Untranslated words Untranslated characters Checks Suggestions Comments
Diyseeds.org This translation is used for source strings. 0 0 0 0 0 1
Diyseeds.org - articles This translation is used for source strings. 0 0 0 11 0 8
Diyseeds.org - organizations This translation is used for source strings. 0 0 0 3 0 6
Diyseeds.org - pages This translation is used for source strings. 0 0 0 22 0 15
Diyseeds.org - persons This translation is used for source strings. 0 0 0 1 0 1
Diyseeds.org - subtitles 0 0 0 280 0 0
Diyseeds.org - videos This translation is used for source strings. 0 0 0 213 0 6
Diyseeds.org - videos subtitles english This translation is used for source strings. Some of the components within this project have alerts. 0 0 0 3,074 0 0

Overview

Language code en
Aliased language codes en_en, base, source, enp, eng
Text direction Left to right
Plural: Default plural 204 translations
Number of plurals 2
Plural type One/other (classic plural)
Plurals Singular 1
Plural 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Plural formula n != 1
Plural: gettext plural formula 7 translations
Number of plurals 2
Plural type One/other (classic plural)
Plurals Singular 0, 1
Plural 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Plural formula (n > 1)

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 6,600 112,874 669,889
Translated 83% 5,500 70% 79,770 69% 466,755
Needs editing 16% 1,100 29% 33,104 30% 203,134
Failing checks 55% 3,683 36% 40,992 34% 233,700
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Not translated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

112 k
Hosted words
6,600
Hosted strings
83%
Translated
0
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
Hosted strings
Translated
Contributors

@admin dans ce cas là ce serait peut-être bien de changer un peu, genre "avec la carte (à travers Paypal)"

a year ago

@admin l'ordre des mots en FR n'étant pas le même, la version EN a un autre défaut : il faudrait que ce soit "free and alternative software" plutôt que "free software and alternatives" (selon mon humble interprétation ;-)

a year ago

@admin "software" est toujours singulier : la version EN (et du coup des traductions) ont traduit "logiciels" en "softwares" :'(

a year ago

@admin @mwidmer en fait aussi dans la source "the living patent" ça ne veut rien dire - ça doit être qqc comme "patents on life"

a year ago

@admin @mwidmer @all il y a une erreur sérieuse dans la source string en anglais ici: "While waiting for the struggles against the infamy of the living patent to be successful, for a legal framework imposing a selection method for the destruction of diversity, enacted to industrialize agriculture and eliminate peasants" - it should be something like "While waiting for successes in the struggles against the infamy..., against a legal framework ..., ..." - the current translation from French ("for a legal framework..") says exactly the opposite! - so possibly all translated languages have copied this mistake...

a year ago
Resource update 2 years ago
Resource update 2 years ago
Resource update 2 years ago
Resource update 2 years ago
Resource update 2 years ago
Browse all language changes