Project | Translated | Untranslated | Untranslated words | Untranslated characters | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Diyseeds.org | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | ||
|
||||||||
Diyseeds.org - articles | 0 | 0 | 0 | 11 | 0 | 8 | ||
|
||||||||
Diyseeds.org - organizations | 0 | 0 | 0 | 3 | 0 | 6 | ||
|
||||||||
Diyseeds.org - pages | 0 | 0 | 0 | 22 | 0 | 15 | ||
|
||||||||
Diyseeds.org - persons | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | ||
|
||||||||
Diyseeds.org - subtitles | 0 | 0 | 0 | 280 | 0 | 0 | ||
|
||||||||
Diyseeds.org - videos | 0 | 0 | 0 | 213 | 0 | 6 | ||
|
||||||||
Diyseeds.org - videos subtitles english | 0 | 0 | 0 | 3,074 | 0 | 0 | ||
|
Overview
Language code | en | |
---|---|---|
Aliased language codes | en_en, base, source, enp, eng | |
Text direction | Left to right | |
Plural: Default plural 204 translations | ||
Number of plurals | 2 | |
Plural type | One/other (classic plural) | |
Plurals | Singular | 1 | Plural | 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Plural formula | n != 1 |
|
Plural: gettext plural formula 7 translations | ||
Number of plurals | 2 | |
Plural type | One/other (classic plural) | |
Plurals | Singular | 0, 1 | Plural | 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Plural formula | (n > 1) |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 6,600 | 112,874 | 669,889 | |||
Translated | 83% | 5,500 | 70% | 79,770 | 69% | 466,755 |
Needs editing | 16% | 1,100 | 29% | 33,104 | 30% | 203,134 |
Failing checks | 55% | 3,683 | 36% | 40,992 | 34% | 233,700 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Not translated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
@admin l'ordre des mots en FR n'étant pas le même, la version EN a un autre défaut : il faudrait que ce soit "free and alternative software" plutôt que "free software and alternatives" (selon mon humble interprétation ;-)
a year ago@admin "software" est toujours singulier : la version EN (et du coup des traductions) ont traduit "logiciels" en "softwares" :'(
a year agoComment added
Diyseeds.org - articles / Plant selection in the industrial age (simplified) — English
@admin @mwidmer @all il y a une erreur sérieuse dans la source string en anglais ici: "While waiting for the struggles against the infamy of the living patent to be successful, for a legal framework imposing a selection method for the destruction of diversity, enacted to industrialize agriculture and eliminate peasants" - it should be something like "While waiting for successes in the struggles against the infamy..., against a legal framework ..., ..." - the current translation from French ("for a legal framework..") says exactly the opposite! - so possibly all translated languages have copied this mistake...
a year ago
@admin dans ce cas là ce serait peut-être bien de changer un peu, genre "avec la carte (à travers Paypal)"
a year ago